Skip to content

Termeni tehnici – forma corecta

February 13, 2012

Avand in vedere nonsalanta cu care se utilizeaza forma incorecta a termenilor tehnici, de multe ori chiar de catre persoane care au bune cunostine tehnice (lucru de altfel scuzabil in cazul persoanelor atehnice care nu lucreaza in domeniu ), voi expunde mai jos forma corecta a celor mai uzuali termeni tehnici folositi dublata de explicatii acolo unde ma pricep sa le dau.

Am ingrosat cu negru forma corecta a celor mai uzitati termeni tehnici:

1) Volant motor si nu volanta motor. Termenul este imprumutat din frantuzescul volant.

2) Chiulasa si nu chiuloasa. Termen imprumutat din frantuzescul culasse.

3) Arbore cotit si nu vibrochen, termen provenit din limba franceza. Totusi utilizarea termenului frantuzesc este acceptata de limba romana sub forma de vilbrochen (fr. vilebrequin).

4) Arbore cu came si nu ax cu came sau axa cu came. Deoarece arborele cu came si in general arborii transmit momente, fiind supusi atat torsiunii cat si fortelor de incovoiere. Axele, cum ar fi spre exemplu axa culbutorilor, nu  transmit momente (cuplu) avand in principal rol de legatura si/sau sustinere.

5) Anvelopa sau pneu si nu cauciuc. Cauciucul sintetic  (nu este vorba despre cel natural) este unul din componetele care alcatuiesc un pneu, avand o utilizare pe scara larga.

6) Supape motor si nu valve. Intr-adevar termenul englezesc pentru supapa motor este “valve” dar nu este corect pentru limba romana folosit in acest context. În domeniul tehnic auto este corect să se vorbească despre valva de la roată.

7) Cutie de viteze automata, nicidecum cutie de viteze hidramata. “Hydra Matic” este numele primei transmisii automate construite de catre General Motors in 1939.

8) Cutie de viteze automatizata si nu cutie de viteze secventiala sau robotizata. Cutiile de viteze automatizate sunt de fapt cutii de viteze clasice cu roti dintate la care s-au automatizat comenzile de schimbare a treptelor (in general comenzile sunt electro-hidraulice). Un exemplu in acest sens este cutia de viteze tip DSG inventata de Volkswagen.

9) Arborele transmisiei longitudinale sau arbore cardanic, nu este corect cardan sau ax cardanic. Dupa cum am mentionat mai sus, arborele cardanic transmite momente si axul nu, deci folosirea termenului nu este corecta nici in acest caz.

10) Turbocompresor sau turbosflanta si nu turbo. Cuvantul turbo in sine nu defineste ansamblul turbocompresor, care este alcatuit dintr-o suflanta sau compresor la partea de admisie si o turbina la partea de evacuare. Termenul se foloseste in componenta altor cuvinte compuse: turbosupraalimentare, turbocompresor etc.

11) Janta/Jante si nu geanta/genti. Termen preluat din limba franceza (fr.jante).

12) Amortizor si nu telescop. Termenul provine din frantuzescul amortisseur, iar cu telescopul ne putem uita doar la stele..

13) Brate de suspensie si nu bascule. Avand in vedere ca nu avem nimic de basculat, termenul folosit in acest caz nu are nici o legatura cu definitia bratelor de suspensie.

14) Sincronizator si nu sincron. Motivul este evident, sincron este un adjectiv.

15) Senzor sau traductor. Nu sunt corecte formele de sonda sau captor.

16) Bara fata/spate si nu buclier. Conform dex-ului buclierul este: parte componentă a barei parașoc (față sau spate) a unui automobil, element tip scut care dă o formă estetică și aerodinamică parașocului, integrându-l, cel mai adesea, în volumul caroseriei. Termenul este preluat din limba franceza bouclier.

17) Ruptor-distribuitor si nu delcou. Intr-adevar termenul de “delcou” provine de la o cunoscuta firma producatoare de componente auto AC-DELCO si nu este folosit corect pentru a denumi componenta ce comanda aprinderea la motoarele de generatie mai veche.

18) Lampa spate si nu tripla.

19) Arbori planetari și nu axe planetare. După cum am menționat și mai sus la arborele cu came, nu este corectă denumirea de ax pentru elementele ce transmit cuplu motor.

20)Jiclor si nu jigler sau jiglor, termen preluat din limba franceza fr. gicleur. Definitia conform dex-ului: JICLÓR, jicloare, s. n. Parte a carburatorului, de forma unui dop, cu un orificiu care dozează debitul de combustibil necesar formării amestecului carburant la motoarele cu ardere internă.

Probabil voi completa aceasta lista pe masura ce urechile imi vor fi zgandarite de utilizarea incorecta si a altor termeni tehnici.

From → Termeni Tehnici

2 Comments
  1. Radu Negrila permalink

    Chiar daca nu mai este folosit in zilele noastre, totusi merita amintit si termenul de RUPTOR-DISTRIBUITOR, intalnit frecvent sub denumirea de „delcou”, termen provenit de la numele unui celebru producator de piese auto, AC-DELCO.
    Inca un termen pe care l-am intalnit destul de frecvent si care, de fiecare data, mi-a zgariat si mie urechile este acela de TRIPLA, cuvant care desemneaza lampa spate multifunctionala a unui vehicul, continand de regula, luminile de stop, frana, mers inapoi, ceata si reflectorizantul rosu (v. „ochi de pisica”).
    Nota zece pentru initiativa crearii acestei pagini!

  2. Multumesc pentru remarci. O sa updatez postul si cu mentiunile facute de dvs.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: